Menú de temas
Si el inglés no es su idioma primario y no puede participar plenamente en los procedimientos de la corte en inglés, puede solicitar un intérprete.
Un intérprete traduce del inglés a su idioma para que pueda entender lo que dicen los demás participantes. Traducen de su idioma al inglés para que pueda hablar con los demás participantes.
Este artículo contiene información sobre intérpretes de idiomas extranjeros. Si necesita un intérprete de lenguaje de señas americano o para otros problemas de acceso para discapacitados, vaya a la página de recursos Cómo obtener una adaptación por discapacidad para ir a la corte.
¿Quién puede tener un intérprete de la corte?
Pueden solicitar un intérprete las siguientes personas:
Ambas partes en un caso. Las partes en el caso son las personas directamente involucradas en el caso. La persona que inició el caso (el demandante o peticionario) y la persona que responde al caso (el demandado o demandado) son partes.
Testigos. Los testigos son personas que asisten a audiencias u otros procedimientos judiciales para responder preguntas sobre cuestiones relacionadas con el caso judicial.
Personas con un “interés sustancial” en el caso legal. Las reglas de la corte no dicen qué significa un interés sustancial en el caso. Cuando solicite un intérprete, explique cómo le afectará el caso.
Puede solicitar un intérprete usted mismo o alguien más puede decirle a la corte que necesita un intérprete.
El juez puede decidir que usted necesita un intérprete incluso si usted no lo solicita.
Si el juez decide que usted necesita un intérprete, pero usted no quiere uno, le dará información y le hará preguntas para asegurarse de que comprende sus derechos. También quieren asegurarse de que sea su decisión y no una decisión que alguien más le obligue a tomar. El juez podría utilizar un intérprete en esta parte del caso para asegurarse de que usted comprende sus derechos.
¿Cómo se solicita un intérprete?
Si tiene una cita en la corte, puede solicitar un intérprete antes de que suceda. Complete un formulario de Solicitud de intérprete y preséntelo ante la corte.
Puede utilizar la herramienta Hágalo usted mismo: Solicitud de intérprete y orden de asignación para crear el formulario. Llévelo a la corte lo antes posible para que pueda ser considerado y encontrar un intérprete antes de la fecha de su audiencia. Si necesita un intérprete para comprender lo que está sucediendo en su caso judicial, puede solicitar uno incluso si no ha tenido tiempo de completar un formulario antes de la fecha de la audiencia. Es mejor solicitar un intérprete lo antes posible, pero puede solicitarlo en cualquier momento durante el caso.
Hay versiones bilingües del formulario en:
Si utiliza uno de estos formularios, aún deberá completar el formulario en inglés.
¿Quién servirá de intérprete?
La Oficina Administrativa de la Corte Estatal (State Court Administrative Office, SCAO) tiene una lista de intérpretes registrados. Estos intérpretes cumplen una serie de requisitos para ser intérpretes en la corte. Si es posible, el juez debe elegir un intérprete de la lista de la SCAO.
El juez puede elegir a otra persona si no hay intérpretes disponibles de la lista de la SCAO. El juez le hará preguntas al intérprete para asegurarse de que habla inglés y el otro idioma lo suficientemente bien como para interpretar en la corte.
Conflictos de intereses para intérpretes
El juez intentará no elegir un intérprete con conflicto de intereses. Un conflicto de intereses significa que el intérprete tiene un interés personal en el caso.
Un intérprete podría tener un conflicto de intereses si:
- Un amigo o familiar de una de las partes en el caso.
- Un testigo
- Un empleado de una de las partes.
- Una persona que podría ganar o perder dinero según el resultado del caso.
El juez puede elegir un intérprete que tenga un conflicto de intereses. Si el juez elige un intérprete con un conflicto de intereses, el juez debe dar razones para nombrar a un intérprete con un conflicto de intereses.
¿Cobra la corte dinero por los servicios de intérprete?
Algunas cortes cobran por los intérpretes en algunas situaciones. El juez nunca puede cobrar dinero por servicios de intérprete para alguien que no es parte en el caso.
El juez puede ordenar a una de las partes que pague por su intérprete si la parte puede permitírselo. Algunas cortes nunca cobran a las partes por los intérpretes. Las cortes pueden cobrar por un intérprete si se cumple todo lo siguiente:
- Usted es una parte (el demandante, el demandado, el peticionario o el demandado)
- Su ingreso está por encima del 125% del nivel federal de pobreza
- Puede permitirse el lujo de pagarle a un intérprete sin afectar su capacidad para participar en el caso.
¿Qué pasa si el juez deniega mi Solicitud de intérprete o le cobra dinero a alguien que no puede pagar?
Un juez debe nombrar un intérprete para cualquier persona que necesite un intérprete para participar en el caso y comprenderlo. Si es un caso cerrado y el juez no está seguro si alguien necesita un intérprete, el juez debe nombrar un intérprete.
Si un juez niega una solicitud de intérprete, le enviará una orden por escrito. Generalmente se encuentra en el mismo formulario que utilizó para solicitar un intérprete. La mitad inferior de este formulario tiene una sección titulada "Orden sobre el nombramiento de un intérprete". El juez completará esta sección e incluirá las razones por las que le dijeron que no a un intérprete.
Si un juez niega su solicitud de un intérprete o le cobra honorarios que no puede pagar, puede pedirle a otro juez que lo reconsidere. Tiene 56 días a partir del día en que el juez firma la orden para solicitar que un juez diferente la revise. La herramienta Hágalo usted mismo: Solicitud de intérprete y orden de asignación puede ayudarle a completar un formulario para pedirle a un juez diferente que revise su solicitud.
Hay versiones bilingües del formulario en:
Si utiliza uno de estos formularios, aún deberá completar el formulario en inglés.