Cómo solicitar un intérprete en un idioma extranjero

Menú de temas

Si el inglés no es su idioma primario y no lo entiende bien o no lo habla bien, es posible que sea una persona con dominio limitado del inglés (Limited English Proficiency, o LEP). Puede pedir un intérprete para ayudarle a entender qué ocurre en la corte.

¿Quién puede tener un intérprete de la corte?

Es posible que sea elegible para tener un intérprete de la corte si:

  • Necesita el intérprete para participar plenamente en la actividad en la corte;

  • Es testigo, parte de o persona con interés significativo en un caso en la corte.

Puede solicitar un intérprete o el juez puede decidir por cuenta propia que podría ser que usted necesita un intérprete y nombrar uno. Si el juez decide que necesita un intérprete pero usted no quiere uno, el juez tendrá que darle información y hacer preguntas para asegurarse de que usted entiende su decisión y que es voluntaria. En algunas circunstancias, un juez puede requerir un intérprete aunque el participante de la corte no lo desea.

¿Qué hace un intérprete de la corte?

Un intérprete de la corte interpreta en voz alta entre el inglés y otro idioma. Los intérpretes de la corte además traducen papeles de la corte.

El trabajo del intérprete de la corte es dar una interpretación o traducción completa y correcta. No debe cambiar, excluir ni agregar nada a lo que se dice o está escrito. No es el trabajo del intérprete explicar lo que se está diciendo. No es el trabajo del intérprete darle consejo legal.

¿Cuándo puedo obtener ayuda en otro idioma fuera de la sala de la corte?

Como una persona con inglés limitado, es posible que necesite ayuda con cosas que ocurren afuera de la sala de la corte. Por ejemplo, es posible que necesite ayuda de idioma cuando:

  • Pasa por el control de seguridad en la entrada de la corte

  • Habla con alguien en la oficina del secretario de la corte, en persona o por teléfono

  • Hace la entrevista inicial para servicios del Amigo de la corte, conciliación, entrevistas o mediación

  • Le hacen la evaluación de condena condicional, pruebas de drogas y alcohol o fechas en las que debe presentarse ante el funcionario de condena condicional

Cada corte de Michigan decide cuándo estarán disponibles los servicios de traducción fuera de la sala de la corte. Pídale ayuda a un empleado de la corte o al coordinador de acceso a idiomas de la corte.

¿Qué otros tipos de ayuda puedo obtener en otros idiomas?

Cada corte de Michigan tiene sus propios recursos de acceso a idiomas. El tipo de ayuda que recibe depende de sus necesidades y los recursos disponibles. Por ejemplo, es posible que la corte tenga:

  • Tarjetas "I speak”, en las que puede indicar el idioma que habla, en la oficina del secretario de la corte. Estas tarjetas le permiten indicarle al personal de la corte el idioma que habla;

  • Servicios de intérprete por teléfono;

  • Personal de la corte que habla diferentes idiomas;

  • Formularios de la corte y documentos traducidos a diferentes idiomas.

¿Cómo pido un intérprete?

Presente un formulario de Solicitud de intérprete

Si pronto tendrá una audiencia en la corte, puede solicitar un intérprete antes de la fecha de audiencia. Llene un formulario de Solicitud de intérprete y envíelo por correo o llévelo a la corte. Cada corte decide cómo aceptará los documentos que debe presentar. Comuníquese con su corte para averiguar cuáles son los métodos de presentación que acepta. Dependiendo de su corte, podrá presentar sus documentos:

  • en persona
  • por email
  • por presentación electrónica a través de MiFILE
  • enviándolos por correo o llevándolos a un punto de entrega

Puede encontrar la información de contacto para su corte en la página Cortes y Agencias de Ayuda Legal de Michigan.

MiFILE solo está disponible en algunas cortes. En las cortes que ofrecen presentación electrónica, solo se puede usar para algunos tipos de casos. La Oficina Administrativa de la Corte Estatal (State Court Administrative Office) tiene una tabla de todas las cortes que aceptan la presentación electrónica. Para obtener más información, lea ¿Qué es la presentación electrónica?.

El formulario de Solicitud de intérprete está disponible en:

Puede usar la herramienta Hágalo usted mismo: Solicitud de intérprete y orden de asignación para crear un formulario llenado en español. Debe enviar por correo o llevar su formulario de Solicitud de intérprete a la corte lo antes posible para que la corte pueda considerar su solicitud y asignarle un intérprete antes de que usted tenga que ir a la corte.

Pida un intérprete durante su audiencia

Puede pedir un intérprete en la sala de la corte durante su audiencia. Pero será más fácil para la corte encontrar un intérprete que hable su idioma si presenta su solicitud de antemano.

¿Quién será el intérprete de la corte?

El juez le asignará un intérprete de la corte certificado o calificado, de estar disponible. Estas personas han cumplido con ciertos requisitos y están inscritos en la Oficina Administrativa de la Corte Estatal.

Si no hay un intérprete certificado o calificado disponible, es posible que el juez asigne a otra persona como intérprete. El juez le hará preguntas a la persona para decidir si puede realizar satisfactoriamente la tarea de comunicar lo que dicen usted y la corte.

El juez no asignará a alguien que podría tener un conflicto de interés. Ejemplos de personas que podrían tener un conflicto de interés son:

  • Amigos o familiares de alguien involucrado en el caso

  • Posibles testigos

  • Agentes de policía

Si cree que el intérprete tiene un conflicto de interés, debe informárselo al juez u otro personal de la corte.

¿Tendré que pagar por tener un intérprete en la corte?

Si no es una de las partes del caso, nunca tendrá que pagar por un intérprete.

Si es una de las partes del caso, al final del caso es posible que el juez le ordene ayudar a pagar los costos del intérprete si:

  • Los ingresos de todas las personas en su hogar superan el 125% del nivel de pobreza federal; Y

  • La corte decide que reembolsar los costos de intérprete no será una carga excesiva para que usted tenga acceso significativo a la corte.

¿Qué pasa si la corte deniega mi Solicitud de intérprete?

Puede presentar un formulario de Revisión de solicitud y orden de intérprete para pedir que otro juez revise su solicitud. Tiene 56 días para presentar su solicitud. Puede usar la herramienta Hágalo usted mismo: Solicitud de intérprete y orden de asignación para hacerlo. Presente su formulario completo en la oficina del secretario de la corte.

¿Puedo contratar mi propio intérprete para la audiencia o juicio?

Sí. Si el intérprete que contrata no es un intérprete “certificado”, el juez, árbitro o magistrado le harán preguntas al intérprete para verificar que:

  • Puede realizar satisfactoriamente la tarea de comunicar lo que dicen usted y la corte

  • No tiene ningún interés personal en el caso (un conflicto)

Después de estas preguntas, el juez puede decidir asignar otro intérprete. En este caso, igual podrá tener el intérprete que contrate, pero el juez contratará un intérprete aparte por su cuenta.

¿Cómo puedo obtener más información?

Todas las cortes de Michigan tienen un Plan de acceso a idiomas (Language Access Plan, o LAP) con recursos para personas con dominio limitado del inglés. Puede encontrar el LAP de su corte en el sitio web de la corte o en la oficina del secretario.